Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Tekstur
Framborið av hataylisir
Uppruna mál: Turkiskt

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

Heiti
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Umseting
Enskt

Umsett av parisp
Ynskt mál: Enskt

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
Góðkent av IanMegill2 - 20 Oktober 2007 00:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Oktober 2007 14:49

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 Oktober 2007 15:06

smy
Tal av boðum: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 Oktober 2007 15:09

handyy
Tal av boðum: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 Oktober 2007 15:13

handyy
Tal av boðum: 2118
Smy you are so fast

19 Oktober 2007 15:15

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 Oktober 2007 15:19

smy
Tal av boðum: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 Oktober 2007 15:31

handyy
Tal av boðum: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 Oktober 2007 16:42

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Oh I see!