Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - SipariÅŸleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Título
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Texto
Propuesto por hataylisir
Idioma de origen: Turco

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

Título
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Traducción
Inglés

Traducido por parisp
Idioma de destino: Inglés

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
Última validación o corrección por IanMegill2 - 20 Octubre 2007 00:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Octubre 2007 14:49

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 Octubre 2007 15:06

smy
Cantidad de envíos: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 Octubre 2007 15:09

handyy
Cantidad de envíos: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 Octubre 2007 15:13

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Smy you are so fast

19 Octubre 2007 15:15

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 Octubre 2007 15:19

smy
Cantidad de envíos: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 Octubre 2007 15:31

handyy
Cantidad de envíos: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 Octubre 2007 16:42

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Oh I see!