Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Nakala
Tafsiri iliombwa na hataylisir
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

Kichwa
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na parisp
Lugha inayolengwa: Kiingereza

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 20 Oktoba 2007 00:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Oktoba 2007 14:49

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 Oktoba 2007 15:06

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 Oktoba 2007 15:09

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 Oktoba 2007 15:13

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Smy you are so fast

19 Oktoba 2007 15:15

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 Oktoba 2007 15:19

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 Oktoba 2007 15:31

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 Oktoba 2007 16:42

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Oh I see!