Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - SipariÅŸleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Başlık
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Metin
Öneri hataylisir
Kaynak dil: Türkçe

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

Başlık
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Tercüme
İngilizce

Çeviri parisp
Hedef dil: İngilizce

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 20 Ekim 2007 00:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Ekim 2007 14:49

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 Ekim 2007 15:06

smy
Mesaj Sayısı: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 Ekim 2007 15:09

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 Ekim 2007 15:13

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Smy you are so fast

19 Ekim 2007 15:15

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 Ekim 2007 15:19

smy
Mesaj Sayısı: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 Ekim 2007 15:31

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 Ekim 2007 16:42

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Oh I see!