Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Natpis
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Tekst
Podnet od hataylisir
Izvorni jezik: Turski

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

Natpis
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Prevod
Engleski

Preveo parisp
Željeni jezik: Engleski

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 20 Oktobar 2007 00:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Oktobar 2007 14:49

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 Oktobar 2007 15:06

smy
Broj poruka: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 Oktobar 2007 15:09

handyy
Broj poruka: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 Oktobar 2007 15:13

handyy
Broj poruka: 2118
Smy you are so fast

19 Oktobar 2007 15:15

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 Oktobar 2007 15:19

smy
Broj poruka: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 Oktobar 2007 15:31

handyy
Broj poruka: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 Oktobar 2007 16:42

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Oh I see!