Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - SipariÅŸleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hataylisir
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

τίτλος
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από parisp
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 20 Οκτώβριος 2007 00:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Οκτώβριος 2007 14:49

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 Οκτώβριος 2007 15:06

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 Οκτώβριος 2007 15:09

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 Οκτώβριος 2007 15:13

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Smy you are so fast

19 Οκτώβριος 2007 15:15

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 Οκτώβριος 2007 15:19

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 Οκτώβριος 2007 15:31

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 Οκτώβριος 2007 16:42

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Oh I see!