Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Tittel
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Tekst
Skrevet av hataylisir
Kildespråk: Tyrkisk

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

Tittel
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av parisp
Språket det skal oversettes til: Engelsk

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
Senest vurdert og redigert av IanMegill2 - 20 Oktober 2007 00:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Oktober 2007 14:49

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 Oktober 2007 15:06

smy
Antall Innlegg: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 Oktober 2007 15:09

handyy
Antall Innlegg: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 Oktober 2007 15:13

handyy
Antall Innlegg: 2118
Smy you are so fast

19 Oktober 2007 15:15

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 Oktober 2007 15:19

smy
Antall Innlegg: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 Oktober 2007 15:31

handyy
Antall Innlegg: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 Oktober 2007 16:42

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Oh I see!