Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - SipariÅŸleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Tekst
Wprowadzone przez hataylisir
Język źródłowy: Turecki

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

Tytuł
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez parisp
Język docelowy: Angielski

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 20 Październik 2007 00:25





Ostatni Post

Autor
Post

19 Październik 2007 14:49

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 Październik 2007 15:06

smy
Liczba postów: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 Październik 2007 15:09

handyy
Liczba postów: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 Październik 2007 15:13

handyy
Liczba postów: 2118
Smy you are so fast

19 Październik 2007 15:15

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 Październik 2007 15:19

smy
Liczba postów: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 Październik 2007 15:31

handyy
Liczba postów: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 Październik 2007 16:42

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Oh I see!