Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Testo
Aggiunto da hataylisir
Lingua originale: Turco

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

Titolo
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Traduzione
Inglese

Tradotto da parisp
Lingua di destinazione: Inglese

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 20 Ottobre 2007 00:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Ottobre 2007 14:49

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 Ottobre 2007 15:06

smy
Numero di messaggi: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 Ottobre 2007 15:09

handyy
Numero di messaggi: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 Ottobre 2007 15:13

handyy
Numero di messaggi: 2118
Smy you are so fast

19 Ottobre 2007 15:15

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 Ottobre 2007 15:19

smy
Numero di messaggi: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 Ottobre 2007 15:31

handyy
Numero di messaggi: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 Ottobre 2007 16:42

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Oh I see!