Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - SipariÅŸleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
نص
إقترحت من طرف hataylisir
لغة مصدر: تركي

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

عنوان
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف parisp
لغة الهدف: انجليزي

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 20 تشرين الاول 2007 00:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الاول 2007 14:49

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 تشرين الاول 2007 15:06

smy
عدد الرسائل: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 تشرين الاول 2007 15:09

handyy
عدد الرسائل: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 تشرين الاول 2007 15:13

handyy
عدد الرسائل: 2118
Smy you are so fast

19 تشرين الاول 2007 15:15

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 تشرين الاول 2007 15:19

smy
عدد الرسائل: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 تشرين الاول 2007 15:31

handyy
عدد الرسائل: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 تشرين الاول 2007 16:42

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Oh I see!