Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - SipariÅŸleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
テキスト
hataylisir様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

タイトル
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
翻訳
英語

parisp様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 10月 20日 00:25





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 19日 14:49

IanMegill2
投稿数: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

2007年 10月 19日 15:06

smy
投稿数: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

2007年 10月 19日 15:09

handyy
投稿数: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

2007年 10月 19日 15:13

handyy
投稿数: 2118
Smy you are so fast

2007年 10月 19日 15:15

IanMegill2
投稿数: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

2007年 10月 19日 15:19

smy
投稿数: 2481
this one doesn't belong to me handyy

2007年 10月 19日 15:31

handyy
投稿数: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

2007年 10月 19日 16:42

IanMegill2
投稿数: 1671
Oh I see!