Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Tekst
Opgestuurd door hataylisir
Uitgangs-taal: Turks

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

Titel
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Vertaling
Engels

Vertaald door parisp
Doel-taal: Engels

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 20 oktober 2007 00:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 oktober 2007 14:49

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 oktober 2007 15:06

smy
Aantal berichten: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 oktober 2007 15:09

handyy
Aantal berichten: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 oktober 2007 15:13

handyy
Aantal berichten: 2118
Smy you are so fast

19 oktober 2007 15:15

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 oktober 2007 15:19

smy
Aantal berichten: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 oktober 2007 15:31

handyy
Aantal berichten: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 oktober 2007 16:42

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Oh I see!