Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - SipariÅŸleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Text
Enviat per hataylisir
Idioma orígen: Turc

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

Títol
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Traducció
Anglès

Traduït per parisp
Idioma destí: Anglès

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 20 Octubre 2007 00:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Octubre 2007 14:49

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 Octubre 2007 15:06

smy
Nombre de missatges: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 Octubre 2007 15:09

handyy
Nombre de missatges: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 Octubre 2007 15:13

handyy
Nombre de missatges: 2118
Smy you are so fast

19 Octubre 2007 15:15

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 Octubre 2007 15:19

smy
Nombre de missatges: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 Octubre 2007 15:31

handyy
Nombre de missatges: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 Octubre 2007 16:42

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Oh I see!