Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - SipariÅŸleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Текст
Публікацію зроблено hataylisir
Мова оригіналу: Турецька

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

Заголовок
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено parisp
Мова, якою перекладати: Англійська

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
Затверджено IanMegill2 - 20 Жовтня 2007 00:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Жовтня 2007 14:49

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 Жовтня 2007 15:06

smy
Кількість повідомлень: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 Жовтня 2007 15:09

handyy
Кількість повідомлень: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 Жовтня 2007 15:13

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Smy you are so fast

19 Жовтня 2007 15:15

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 Жовтня 2007 15:19

smy
Кількість повідомлень: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 Жовтня 2007 15:31

handyy
Кількість повідомлень: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 Жовтня 2007 16:42

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Oh I see!