Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - SipariÅŸleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Tekstas
Pateikta hataylisir
Originalo kalba: Turkų

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

Pavadinimas
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Vertimas
Anglų

Išvertė parisp
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
Validated by IanMegill2 - 20 spalis 2007 00:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 spalis 2007 14:49

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 spalis 2007 15:06

smy
Žinučių kiekis: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 spalis 2007 15:09

handyy
Žinučių kiekis: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 spalis 2007 15:13

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Smy you are so fast

19 spalis 2007 15:15

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 spalis 2007 15:19

smy
Žinučių kiekis: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 spalis 2007 15:31

handyy
Žinučių kiekis: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 spalis 2007 16:42

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Oh I see!