Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - SipariÅŸleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
हरफ
hataylisirद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

शीर्षक
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
अनुबाद
अंग्रेजी

parispद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
Validated by IanMegill2 - 2007年 अक्टोबर 20日 00:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 19日 14:49

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

2007年 अक्टोबर 19日 15:06

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

2007年 अक्टोबर 19日 15:09

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

2007年 अक्टोबर 19日 15:13

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Smy you are so fast

2007年 अक्टोबर 19日 15:15

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

2007年 अक्टोबर 19日 15:19

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
this one doesn't belong to me handyy

2007年 अक्टोबर 19日 15:31

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

2007年 अक्टोबर 19日 16:42

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Oh I see!