Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - SipariÅŸleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
متن
hataylisir پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

عنوان
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
ترجمه
انگلیسی

parisp ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 20 اکتبر 2007 00:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 اکتبر 2007 14:49

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 اکتبر 2007 15:06

smy
تعداد پیامها: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 اکتبر 2007 15:09

handyy
تعداد پیامها: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 اکتبر 2007 15:13

handyy
تعداد پیامها: 2118
Smy you are so fast

19 اکتبر 2007 15:15

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 اکتبر 2007 15:19

smy
تعداد پیامها: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 اکتبر 2007 15:31

handyy
تعداد پیامها: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 اکتبر 2007 16:42

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Oh I see!