Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - SipariÅŸleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Tekst
Poslao hataylisir
Izvorni jezik: Turski

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

Naslov
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Prevođenje
Engleski

Preveo parisp
Ciljni jezik: Engleski

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 20 listopad 2007 00:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 listopad 2007 14:49

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 listopad 2007 15:06

smy
Broj poruka: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 listopad 2007 15:09

handyy
Broj poruka: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 listopad 2007 15:13

handyy
Broj poruka: 2118
Smy you are so fast

19 listopad 2007 15:15

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 listopad 2007 15:19

smy
Broj poruka: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 listopad 2007 15:31

handyy
Broj poruka: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 listopad 2007 16:42

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Oh I see!