Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Teksto
Submetigx per hataylisir
Font-lingvo: Turka

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

Titolo
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Traduko
Angla

Tradukita per parisp
Cel-lingvo: Angla

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 20 Oktobro 2007 00:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Oktobro 2007 14:49

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 Oktobro 2007 15:06

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 Oktobro 2007 15:09

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 Oktobro 2007 15:13

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Smy you are so fast

19 Oktobro 2007 15:15

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 Oktobro 2007 15:19

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 Oktobro 2007 15:31

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 Oktobro 2007 16:42

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Oh I see!