Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - SipariÅŸleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Teksti
Lähettäjä hataylisir
Alkuperäinen kieli: Turkki

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

Otsikko
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Käännös
Englanti

Kääntäjä parisp
Kohdekieli: Englanti

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 20 Lokakuu 2007 00:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Lokakuu 2007 14:49

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 Lokakuu 2007 15:06

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 Lokakuu 2007 15:09

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 Lokakuu 2007 15:13

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Smy you are so fast

19 Lokakuu 2007 15:15

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 Lokakuu 2007 15:19

smy
Viestien lukumäärä: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 Lokakuu 2007 15:31

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 Lokakuu 2007 16:42

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Oh I see!