Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - SipariÅŸleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Заглавие
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Текст
Предоставено от hataylisir
Език, от който се превежда: Турски

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

Заглавие
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Превод
Английски

Преведено от parisp
Желан език: Английски

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
За последен път се одобри от IanMegill2 - 20 Октомври 2007 00:25





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Октомври 2007 14:49

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 Октомври 2007 15:06

smy
Общо мнения: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 Октомври 2007 15:09

handyy
Общо мнения: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 Октомври 2007 15:13

handyy
Общо мнения: 2118
Smy you are so fast

19 Октомври 2007 15:15

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 Октомври 2007 15:19

smy
Общо мнения: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 Октомври 2007 15:31

handyy
Общо мнения: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 Октомври 2007 16:42

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Oh I see!