Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - SipariÅŸleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Titel
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Text
Übermittelt von hataylisir
Herkunftssprache: Türkisch

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

Titel
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von parisp
Zielsprache: Englisch

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von IanMegill2 - 20 Oktober 2007 00:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Oktober 2007 14:49

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 Oktober 2007 15:06

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 Oktober 2007 15:09

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 Oktober 2007 15:13

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Smy you are so fast

19 Oktober 2007 15:15

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 Oktober 2007 15:19

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 Oktober 2007 15:31

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 Oktober 2007 16:42

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Oh I see!