Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Holland - J'ai reçu une lettre du belasting

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszFranciaHolland

Témakör Napi élet - Napi élet

Cim
J'ai reçu une lettre du belasting
Szöveg
Ajànlo Manila
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva guilon àltal

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

Cim
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
Fordítás
Holland

Forditva tristangun àltal
Forditando nyelve: Holland

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
Magyaràzat a forditàshoz
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


Validated by Martijn - 20 Október 2007 09:16





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Október 2007 15:53

Martijn
Hozzászólások száma: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

20 Október 2007 08:27

tristangun
Hozzászólások száma: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

20 Október 2007 09:15

Martijn
Hozzászólások száma: 210
Ja inderdaad.
Top ^^