Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Olandeză - J'ai reçu une lettre du belasting

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăFrancezăOlandeză

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Titlu
J'ai reçu une lettre du belasting
Text
Înscris de Manila
Limba sursă: Franceză Tradus de guilon

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

Titlu
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
Traducerea
Olandeză

Tradus de tristangun
Limba ţintă: Olandeză

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
Observaţii despre traducere
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


Validat sau editat ultima dată de către Martijn - 20 Octombrie 2007 09:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Octombrie 2007 15:53

Martijn
Numărul mesajelor scrise: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

20 Octombrie 2007 08:27

tristangun
Numărul mesajelor scrise: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

20 Octombrie 2007 09:15

Martijn
Numărul mesajelor scrise: 210
Ja inderdaad.
Top ^^