Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-オランダ語 - J'ai reçu une lettre du belasting

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語オランダ語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
J'ai reçu une lettre du belasting
テキスト
Manila様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 guilon様が翻訳しました

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

タイトル
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
翻訳
オランダ語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
翻訳についてのコメント
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


最終承認・編集者 Martijn - 2007年 10月 20日 09:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 19日 15:53

Martijn
投稿数: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

2007年 10月 20日 08:27

tristangun
投稿数: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

2007年 10月 20日 09:15

Martijn
投稿数: 210
Ja inderdaad.
Top ^^