Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Голландский - J'ai reçu une lettre du belasting

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийФранцузскийГолландский

Категория Повседневность - Повседневность

Статус
J'ai reçu une lettre du belasting
Tекст
Добавлено Manila
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан guilon

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

Статус
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
Перевод
Голландский

Перевод сделан tristangun
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
Комментарии для переводчика
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


Последнее изменение было внесено пользователем Martijn - 20 Октябрь 2007 09:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Октябрь 2007 15:53

Martijn
Кол-во сообщений: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

20 Октябрь 2007 08:27

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

20 Октябрь 2007 09:15

Martijn
Кол-во сообщений: 210
Ja inderdaad.
Top ^^