Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjuha holandeze - J'ai reçu une lettre du belasting

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtFrengjishtGjuha holandeze

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Titull
J'ai reçu une lettre du belasting
Tekst
Prezantuar nga Manila
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga guilon

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

Titull
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga tristangun
Përkthe në: Gjuha holandeze

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
Vërejtje rreth përkthimit
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


U vleresua ose u publikua se fundi nga Martijn - 20 Tetor 2007 09:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Tetor 2007 15:53

Martijn
Numri i postimeve: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

20 Tetor 2007 08:27

tristangun
Numri i postimeve: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

20 Tetor 2007 09:15

Martijn
Numri i postimeve: 210
Ja inderdaad.
Top ^^