Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Nederländska - J'ai reçu une lettre du belasting

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaFranskaNederländska

Kategori Dagliga livet - Dagliga livet

Titel
J'ai reçu une lettre du belasting
Text
Tillagd av Manila
Källspråk: Franska Översatt av guilon

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

Titel
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
Översättning
Nederländska

Översatt av tristangun
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
Anmärkningar avseende översättningen
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


Senast granskad eller redigerad av Martijn - 20 Oktober 2007 09:16





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Oktober 2007 15:53

Martijn
Antal inlägg: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

20 Oktober 2007 08:27

tristangun
Antal inlägg: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

20 Oktober 2007 09:15

Martijn
Antal inlägg: 210
Ja inderdaad.
Top ^^