Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Neerlandès - J'ai reçu une lettre du belasting

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàFrancèsNeerlandès

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

Títol
J'ai reçu une lettre du belasting
Text
Enviat per Manila
Idioma orígen: Francès Traduït per guilon

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

Títol
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
Traducció
Neerlandès

Traduït per tristangun
Idioma destí: Neerlandès

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
Notes sobre la traducció
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


Darrera validació o edició per Martijn - 20 Octubre 2007 09:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Octubre 2007 15:53

Martijn
Nombre de missatges: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

20 Octubre 2007 08:27

tristangun
Nombre de missatges: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

20 Octubre 2007 09:15

Martijn
Nombre de missatges: 210
Ja inderdaad.
Top ^^