Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-네덜란드어 - J'ai reçu une lettre du belasting

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어네덜란드어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
J'ai reçu une lettre du belasting
본문
Manila에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 guilon에 의해서 번역되어짐

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

제목
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
번역
네덜란드어

tristangun에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
이 번역물에 관한 주의사항
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


Martijn에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 20일 09:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 19일 15:53

Martijn
게시물 갯수: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

2007년 10월 20일 08:27

tristangun
게시물 갯수: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

2007년 10월 20일 09:15

Martijn
게시물 갯수: 210
Ja inderdaad.
Top ^^