Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Голландська - J'ai reçu une lettre du belasting

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаФранцузькаГолландська

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Заголовок
J'ai reçu une lettre du belasting
Текст
Публікацію зроблено Manila
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено guilon

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

Заголовок
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
Переклад
Голландська

Переклад зроблено tristangun
Мова, якою перекладати: Голландська

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
Пояснення стосовно перекладу
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


Затверджено Martijn - 20 Жовтня 2007 09:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Жовтня 2007 15:53

Martijn
Кількість повідомлень: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

20 Жовтня 2007 08:27

tristangun
Кількість повідомлень: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

20 Жовтня 2007 09:15

Martijn
Кількість повідомлень: 210
Ja inderdaad.
Top ^^