Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Olandese - J'ai reçu une lettre du belasting

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoFranceseOlandese

Categoria Vita quotidiana - Vita quotidiana

Titolo
J'ai reçu une lettre du belasting
Testo
Aggiunto da Manila
Lingua originale: Francese Tradotto da guilon

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

Titolo
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
Traduzione
Olandese

Tradotto da tristangun
Lingua di destinazione: Olandese

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
Note sulla traduzione
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


Ultima convalida o modifica di Martijn - 20 Ottobre 2007 09:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Ottobre 2007 15:53

Martijn
Numero di messaggi: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

20 Ottobre 2007 08:27

tristangun
Numero di messaggi: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

20 Ottobre 2007 09:15

Martijn
Numero di messaggi: 210
Ja inderdaad.
Top ^^