Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Nederlands - J'ai reçu une lettre du belasting

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansFransNederlands

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Titel
J'ai reçu une lettre du belasting
Tekst
Opgestuurd door Manila
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door guilon

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

Titel
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
Vertaling
Nederlands

Vertaald door tristangun
Doel-taal: Nederlands

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
Details voor de vertaling
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


Laatst goedgekeurd of bewerkt door Martijn - 20 oktober 2007 09:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 oktober 2007 15:53

Martijn
Aantal berichten: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

20 oktober 2007 08:27

tristangun
Aantal berichten: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

20 oktober 2007 09:15

Martijn
Aantal berichten: 210
Ja inderdaad.
Top ^^