Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Hollanti - J'ai reçu une lettre du belasting

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRanskaHollanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
J'ai reçu une lettre du belasting
Teksti
Lähettäjä Manila
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä guilon

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

Otsikko
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
Käännös
Hollanti

Kääntäjä tristangun
Kohdekieli: Hollanti

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
Huomioita käännöksestä
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Martijn - 20 Lokakuu 2007 09:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Lokakuu 2007 15:53

Martijn
Viestien lukumäärä: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

20 Lokakuu 2007 08:27

tristangun
Viestien lukumäärä: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

20 Lokakuu 2007 09:15

Martijn
Viestien lukumäärä: 210
Ja inderdaad.
Top ^^