Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-هلندی - J'ai reçu une lettre du belasting

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییفرانسویهلندی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
J'ai reçu une lettre du belasting
متن
Manila پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی guilon ترجمه شده توسط

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

عنوان
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
ترجمه
هلندی

tristangun ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
ملاحظاتی درباره ترجمه
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Martijn - 20 اکتبر 2007 09:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 اکتبر 2007 15:53

Martijn
تعداد پیامها: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

20 اکتبر 2007 08:27

tristangun
تعداد پیامها: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

20 اکتبر 2007 09:15

Martijn
تعداد پیامها: 210
Ja inderdaad.
Top ^^