Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Holandski - J'ai reçu une lettre du belasting

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiFrancuskiHolandski

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Natpis
J'ai reçu une lettre du belasting
Tekst
Podnet od Manila
Izvorni jezik: Francuski Preveo guilon

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

Natpis
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
Prevod
Holandski

Preveo tristangun
Željeni jezik: Holandski

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
Napomene o prevodu
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


Poslednja provera i obrada od Martijn - 20 Oktobar 2007 09:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Oktobar 2007 15:53

Martijn
Broj poruka: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

20 Oktobar 2007 08:27

tristangun
Broj poruka: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

20 Oktobar 2007 09:15

Martijn
Broj poruka: 210
Ja inderdaad.
Top ^^