Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Néerlandais - J'ai reçu une lettre du belasting

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienFrançaisNéerlandais

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Titre
J'ai reçu une lettre du belasting
Texte
Proposé par Manila
Langue de départ: Français Traduit par guilon

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

Titre
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
Traduction
Néerlandais

Traduit par tristangun
Langue d'arrivée: Néerlandais

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
Commentaires pour la traduction
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


Dernière édition ou validation par Martijn - 20 Octobre 2007 09:16





Derniers messages

Auteur
Message

19 Octobre 2007 15:53

Martijn
Nombre de messages: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

20 Octobre 2007 08:27

tristangun
Nombre de messages: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

20 Octobre 2007 09:15

Martijn
Nombre de messages: 210
Ja inderdaad.
Top ^^