Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Niederländisch - J'ai reçu une lettre du belasting

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischFranzösischNiederländisch

Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben

Titel
J'ai reçu une lettre du belasting
Text
Übermittelt von Manila
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von guilon

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

Titel
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von tristangun
Zielsprache: Niederländisch

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
Bemerkungen zur Übersetzung
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Martijn - 20 Oktober 2007 09:16





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Oktober 2007 15:53

Martijn
Anzahl der Beiträge: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

20 Oktober 2007 08:27

tristangun
Anzahl der Beiträge: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

20 Oktober 2007 09:15

Martijn
Anzahl der Beiträge: 210
Ja inderdaad.
Top ^^