Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Holenderski - J'ai reçu une lettre du belasting

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiFrancuskiHolenderski

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Tytuł
J'ai reçu une lettre du belasting
Tekst
Wprowadzone przez Manila
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez guilon

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

Tytuł
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez tristangun
Język docelowy: Holenderski

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
Uwagi na temat tłumaczenia
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Martijn - 20 Październik 2007 09:16





Ostatni Post

Autor
Post

19 Październik 2007 15:53

Martijn
Liczba postów: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

20 Październik 2007 08:27

tristangun
Liczba postów: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

20 Październik 2007 09:15

Martijn
Liczba postów: 210
Ja inderdaad.
Top ^^