Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Hollandaca - J'ai reçu une lettre du belasting

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaFransızcaHollandaca

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
J'ai reçu une lettre du belasting
Metin
Öneri Manila
Kaynak dil: Fransızca Çeviri guilon

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

Başlık
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
Tercüme
Hollandaca

Çeviri tristangun
Hedef dil: Hollandaca

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


En son Martijn tarafından onaylandı - 20 Ekim 2007 09:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Ekim 2007 15:53

Martijn
Mesaj Sayısı: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

20 Ekim 2007 08:27

tristangun
Mesaj Sayısı: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

20 Ekim 2007 09:15

Martijn
Mesaj Sayısı: 210
Ja inderdaad.
Top ^^