Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-डच - J'ai reçu une lettre du belasting

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनफ्रान्सेलीडच

Category Daily life - Daily life

शीर्षक
J'ai reçu une lettre du belasting
हरफ
Manilaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली guilonद्वारा अनुबाद गरिएको

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

शीर्षक
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
अनुबाद
डच

tristangunद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


Validated by Martijn - 2007年 अक्टोबर 20日 09:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 19日 15:53

Martijn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

2007年 अक्टोबर 20日 08:27

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

2007年 अक्टोबर 20日 09:15

Martijn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 210
Ja inderdaad.
Top ^^