Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Hollendskt - J'ai reçu une lettre du belasting

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFransktHollendskt

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Heiti
J'ai reçu une lettre du belasting
Tekstur
Framborið av Manila
Uppruna mál: Franskt Umsett av guilon

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

Heiti
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
Umseting
Hollendskt

Umsett av tristangun
Ynskt mál: Hollendskt

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
Viðmerking um umsetingina
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


Góðkent av Martijn - 20 Oktober 2007 09:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Oktober 2007 15:53

Martijn
Tal av boðum: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

20 Oktober 2007 08:27

tristangun
Tal av boðum: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

20 Oktober 2007 09:15

Martijn
Tal av boðum: 210
Ja inderdaad.
Top ^^