Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-هولندي - J'ai reçu une lettre du belasting

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ فرنسيهولندي

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
J'ai reçu une lettre du belasting
نص
إقترحت من طرف Manila
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف guilon

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

عنوان
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف tristangun
لغة الهدف: هولندي

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
ملاحظات حول الترجمة
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


آخر تصديق أو تحرير من طرف Martijn - 20 تشرين الاول 2007 09:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الاول 2007 15:53

Martijn
عدد الرسائل: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

20 تشرين الاول 2007 08:27

tristangun
عدد الرسائل: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

20 تشرين الاول 2007 09:15

Martijn
عدد الرسائل: 210
Ja inderdaad.
Top ^^