ترجمة - فرنسي-هولندي - J'ai reçu une lettre du belastingحالة جارية ترجمة
صنف حياة يومية - حياة يومية | J'ai reçu une lettre du belasting | | لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف guilon
J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.
Laquelle dois-je laisser? Merci de ton aide et à bientôt! |
|
| Ik heb een brief van de belasting ontvangen.. | | لغة الهدف: هولندي
Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.
Nou, wat zal ik zeggen? Bedankt voor je hulp en tot ziens! | | De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information' (Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')
ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?' een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Martijn - 20 تشرين الاول 2007 09:16
آخر رسائل | | | | | 19 تشرين الاول 2007 15:53 | | | Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"
misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"
Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet? CC: tristangun Chantal | | | 20 تشرين الاول 2007 08:27 | | | Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^ | | | 20 تشرين الاول 2007 09:15 | | | Ja inderdaad.
Top ^^ |
|
|