Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Nederlanda - J'ai reçu une lettre du belasting

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaFrancaNederlanda

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
J'ai reçu une lettre du belasting
Teksto
Submetigx per Manila
Font-lingvo: Franca Tradukita per guilon

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

Titolo
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
Traduko
Nederlanda

Tradukita per tristangun
Cel-lingvo: Nederlanda

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
Rimarkoj pri la traduko
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


Laste validigita aŭ redaktita de Martijn - 20 Oktobro 2007 09:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Oktobro 2007 15:53

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

20 Oktobro 2007 08:27

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

20 Oktobro 2007 09:15

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
Ja inderdaad.
Top ^^