Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Neerlandés - J'ai reçu une lettre du belasting

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoFrancésNeerlandés

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Título
J'ai reçu une lettre du belasting
Texto
Propuesto por Manila
Idioma de origen: Francés Traducido por guilon

J'ai reçu une lettre du belasting, dans laquelle on me demande une information.

Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!

Título
Ik heb een brief van de belasting ontvangen..
Traducción
Neerlandés

Traducido por tristangun
Idioma de destino: Neerlandés

Ik heb een brief van de belasting ontvangen, waarin men mij om informatie vraagt.

Nou, wat zal ik zeggen?
Bedankt voor je hulp en tot ziens!
Nota acerca de la traducción
De welke staat voor 'Laquelle' dat verwijst naar 'une information'
(Edit Martijn: 'de welke' vervangen door 'wat')

ik vind deze zin 'Laquelle dois-je laisser?'
een beetje eigenaardig, omdat het, letterlijk vertaalt, Dewelke moet ik laten betekent.


Última validación o corrección por Martijn - 20 Octubre 2007 09:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Octubre 2007 15:53

Martijn
Cantidad de envíos: 210
Ik denk dat dit:
"Laquelle dois-je laisser?
Merci de ton aide et à bientôt!"

misschien een afsluiting is van de aanvrager van deze vertaling. Een beetje als:
"Nou, wat zal ik zeggen,
Bedankt voor het vertalen en totziens!"

Dat is misschien logischer dan dat het bij de rest van de tekst hoort, niet?

CC: tristangun Chantal

20 Octubre 2007 08:27

tristangun
Cantidad de envíos: 1014
Jah had ik ook al aan gedacht
maar ik vond het raar, want als er nu nog 'te' tussenstond, dan was het iets duidelijker ^^

20 Octubre 2007 09:15

Martijn
Cantidad de envíos: 210
Ja inderdaad.
Top ^^