Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Finn - Peace be with you, the expat birds

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolFinn

Témakör Mondat - Napi élet

Cim
Peace be with you, the expat birds
Szöveg
Ajànlo Yasemin Meryem.C
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva smy àltal

Peace be with you, the expatriate birds.
Magyaràzat a forditàshoz
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Cim
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Fordítás
Finn

Forditva Juha àltal
Forditando nyelve: Finn

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Validated by Maribel - 29 November 2007 13:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 November 2007 14:40

Maribel
Hozzászólások száma: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 November 2007 18:55

Juha
Hozzászólások száma: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 November 2007 13:42

Maribel
Hozzászólások száma: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.