Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kifini - Peace be with you, the expat birds

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifini

Category Sentence - Daily life

Kichwa
Peace be with you, the expat birds
Nakala
Tafsiri iliombwa na Yasemin Meryem.C
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Maelezo kwa mfasiri
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Kichwa
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Tafsiri
Kifini

Ilitafsiriwa na Juha
Lugha inayolengwa: Kifini

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Maribel - 29 Novemba 2007 13:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Novemba 2007 14:40

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 Novemba 2007 18:55

Juha
Idadi ya ujumbe: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 Novemba 2007 13:42

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.