Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Finnish - Peace be with you, the expat birds

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFinnish

Category Sentence - Daily life

Title
Peace be with you, the expat birds
Text
Submitted by Yasemin Meryem.C
Source language: English Translated by smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Remarks about the translation
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Title
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Translation
Finnish

Translated by Juha
Target language: Finnish

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Last validated or edited by Maribel - 29 November 2007 13:42





Latest messages

Author
Message

19 November 2007 14:40

Maribel
Number of messages: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 November 2007 18:55

Juha
Number of messages: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 November 2007 13:42

Maribel
Number of messages: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.