Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Finnisch - Peace be with you, the expat birds

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischFinnisch

Kategorie Satz - Tägliches Leben

Titel
Peace be with you, the expat birds
Text
Übermittelt von Yasemin Meryem.C
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Bemerkungen zur Übersetzung
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Titel
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Übersetzung
Finnisch

Übersetzt von Juha
Zielsprache: Finnisch

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Maribel - 29 November 2007 13:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 November 2007 14:40

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 November 2007 18:55

Juha
Anzahl der Beiträge: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 November 2007 13:42

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.