Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フィンランド語 - Peace be with you, the expat birds

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フィンランド語

カテゴリ 文 - 日常生活

タイトル
Peace be with you, the expat birds
テキスト
Yasemin Meryem.C様が投稿しました
原稿の言語: 英語 smy様が翻訳しました

Peace be with you, the expatriate birds.
翻訳についてのコメント
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

タイトル
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
翻訳
フィンランド語

Juha様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
最終承認・編集者 Maribel - 2007年 11月 29日 13:42





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 19日 14:40

Maribel
投稿数: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

2007年 11月 19日 18:55

Juha
投稿数: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

2007年 11月 29日 13:42

Maribel
投稿数: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.